汉学家哈赛宁:“帮助中埃读者更好地了解彼此的文化”

11

北京8月12日电 (孟湘君 陈彩霞)“我从小热衷于文学领域,但小时候,学校图书馆很少有中国的文学作品。因此我选择了中文系,并不断研究中国文学、翻译中国文学,(希望)来填补这一空白。”近日,在中新社“东西问·中外对话”栏目中,艾因夏姆斯大学中文系教授、沙特国王大学语言与翻译学院中文系前负责人哈赛宁·法赫米·侯赛因(Hassanein Fahmy Hussein)如是说。

哈赛宁谈到,他在大学期间阅读了巴金、郭沫若等中国现代作家的作品,还读了赵树理先生的《小二黑结婚》。他发现,这部小说里所反映的一些故事、环境和足迹,跟埃及的环境有很多相似之处。

“很多中国作品通过英语再转译成阿语,容易形成误读,破坏中国在阿拉伯国家读者心目中的形象。”哈赛宁说道。“我们,特别是研究语言文学翻译的学者,有责任选好适合本国读者的文学作品,来翻译成对方的语言,帮助读者更好地了解彼此的文化。”

哈赛宁还指出,20年前,埃及只有艾因夏姆斯大学、开罗大学等开设了中文系,当时学习中文的人数还比较少。但现在,埃及已有30多所高校,开设了中文系。埃及教育部还将中文列为中小学教育体系的第二外语。

哈赛宁表示,“除了人文、教育、经济等方面的交流,埃中双方互办国际性的书展和文化联欢会,双方作家、学者和一些艺术团之间的互访,大大推动了埃中之间的人文交流互鉴,增进了民心相通。”

北京大学外国语学院教授、阿拉伯伊斯兰文化研究所所长林丰民也在对话中强调,互译文学作品,意味着中埃间进行着比较深度的精神交流。此外,两国还有更直接的交流方式,如举办画展、推广音乐、电影和旅游等。

林丰民还强调了增强文化自信,讲好东方故事,打破“西方中心论”的重要性。

林丰民表示,《东方主义》一书的作者爱德华·萨义德是巴勒斯坦裔的美国学者,他提出,西方长期以来把东方塑造成一种愚昧、落后的形象,这是“欧洲中心主义”的结果。

“我们要批判部分东方国家的文艺创作者,去迎合西方的审美趣味,贬低东方。在新时代,我们要充满文化自信,破除‘西方中心主义’,讲述真实的东方故事。”林丰民强调。(完) 【编辑:陈彩霞】

高速公路沿线充电设施加快建设 服务区累计建成2万个充电桩

“多名共和党大佬反水”能动摇特朗普选民基本盘吗

“丝路驼队”展演为新疆喀什旅游持续回暖助力

第五届海峡两岸中山论坛将于9月7日开幕

香港江苏社团总会青年返乡团赴扬州交流学习 盼共画“青年同心圆”

阿联酋大使官邸变身“沙漠营地”别出心裁迎2020迪拜世博会

品质出游、业态多样 盘点“五一”旅游市场新亮点

野火肆虐一周 希腊总理致歉并批准5亿欧元赈灾方案

【东盟专线】广西北部湾港—文莱摩拉港航线织密

“别担心音乐会”西安上演 致敬抗疫工作者

甘肃文县退休男子7年绣24米长《清明上河图》

梅德韦杰夫出任俄军工委员会第一副主席

王毅会见日本内阁官房长官林芳正

美国弗吉尼亚州州长新冠病毒检测结果呈阳性

事关食用植物油等液态食品运输管理 新规将出台

文章版权声明:除非注明,否则均为北京双赢双盛软件有限公司原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。